﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<content>
  <group>

    <image>
      <![CDATA[
      
        <img src='images/nicolas_guillen.jpg'>
        
      ]]>
    </image>

    <text_english>
      <![CDATA[
      
        <h1>Nicol&aacute;s Guill&eacute;n</h1>
        <br />
        This famous Cuban poet has witnessed his people’s sufferings as well as its achievements. But you don’t 
        have to be Cuban and you don’t have to know all the historical details of the events he took part in to 
        appreciate the bitter caress of his poetry.
        <br /><br />
        But what does Nicolás Guillén have in common with these two Canadians of the Elsie Dee Projet, those two 
        music buffs who happen to be motivated by their love for poetry? Well, everything! The simplicity of the 
        poems and the universality of the themes remind us of our early days as a "band", when we made the name 
        Elsie Dee from the letters L.C.D. 
        <br /><br />     
        We have added to the poem <em>Caminando</em> a sentence from another poem of Songoro Cosongo, <em>Llegada</em>.  
        <br /><br />  
        <br /><br />

      ]]>
    </text_english>

    <text_french>
      <![CDATA[
      
        <h1>Nicol&aacute;s Guill&eacute;n</h1>
        <br />
        Ce po&egrave;te cubain a &eacute;t&eacute; t&eacute;moin des souffrances aussi bien que des succ&egrave;s 
        de son peuple. Mais il n&rsquo;est pas n&eacute;cessaire d&rsquo;&ecirc;tre Cubain, ni m&ecirc;me de 
        conna&icirc;tre les d&eacute;tails historiques des &eacute;v&eacute;nements humains qu&rsquo;il a 
        v&eacute;cu pour appr&eacute;cier la caresse am&egrave;re de sa po&eacute;sie. <br />
        <br />
        Quel lien Nicolas Guillen peut-il donc avoir avec ces deux Canadiens du Projet Elsie Dee, fous de 
        musique et fervents amateurs de po&eacute;sie. Eh bien, tout! La simplicit&eacute; de ses po&egrave;mes 
        et l&rsquo;universalit&eacute; de ses th&egrave;mes nous a rappel&eacute; les principes m&ecirc;mes sur 
        lesquels nous avons fond&eacute; notre projet et qui continuent d&rsquo;&ecirc;tre nos yeux &agrave; la 
        lumi&egrave;re du jour et nos phares dans la nuit obscure. Les lettres m&ecirc;mes du Plus petit 
        D&eacute;nominateur commun, en anglais L.C.D. (<em>Lowest Common Denominator</em>), nous ont donn&eacute; le 
        nom Elsie Dee.  
        <br /><br />
        Au po&egrave;me <em>Caminando</em>, tir&eacute; du recueil <em>S&oacute;ngoro Cos&oacute;ngo</em>, nous 
        avons ajout&eacute; une ligne du po&egrave;me <em>Llegada</em>.  
        <br /><br />  
        <br /><br />
        
      ]]>
    </text_french>

    <text_spanish>
      <![CDATA[
      
        <h1>Nicol&aacute;s Guill&eacute;n</h1>
        <br />
        El poeta cubano ha sido testigo de los sufrimientos y de los &eacute;xitos de su pueblo. Pero no es 
        necesario ser cubano, ni tampoco conocer los pormenores hist&oacute;ricos de los asuntos humanos que 
        &eacute;l ha vivido para apreciar de la caricia amarga de su poes&iacute;a. <br />
        <br />
        Que habr&aacute; que ver Nicol&aacute;s Guill&eacute;n con estos dos canadienses del Proyecto Elsie Dee, 
        esos dos locos de m&uacute;sica y aficionados de poes&iacute;a? Todo pues. La sencillez de estos poemas 
        y la universalidad de sus temas nos han dado a recordar con algo de nostalgia los principios que nos 
        inspiraron al inicio del proyecto y siempre siguen siendo nuestros ojos en la luz del d&iacute;a y 
        nuestros focos en la noche oscura. Las letras mismas L.C.D. en ingl&eacute;s <em>Lowest Common Denominator</em> 
        nos d&iacute;o el nombre Elsie Dee. <br />
        <br />
        No sab&iacute;amos si exist&iacute;a una m&uacute;sica compuesta sobre la letra del poema <em>Caminando</em> de 
        Nicol&aacute;s Guill&eacute;n, pero desde que lo le&iacute;mos por primera vez, estuvo fulgurante. La 
        canci&oacute;n nos naci&oacute; espont&aacute;neamente como si siembre hab&iacute;a sido escondida en 
        nuestras almas. Hemos colgado al poema <em>Caminando</em> una line del poema inicial del libro <em>S&oacute;ngoro 
        Cons&oacute;ngo</em> (1931) que se llama <em>Llegada</em>.
        <br /><br />  
        <br /><br />
    
      ]]>
    </text_spanish>

    <poem>
      <![CDATA[
      
        <h2>Caminando</h2>
        <center>
        Caminando, caminando,<br />
        &iexcl;caminando!<br />
        Voy sin rumbo caminando,<br />
        caminando;<br />
        voy sin plata caminando,<br />
        caminando;<br />
        voy muy triste caminando,<br />
        caminando.<br />
        Est&aacute; lejos quien me busca,<br />
        caminando;<br />
        quien me espera est&aacute; m&aacute;s lejos,<br />
        caminando;<br />
        y ya empe&ntilde;&eacute; mi guitarra,<br />
        caminando.<br />
        Ay,<br />
        las piernas se ponen duras,<br />
        caminando;<br />
        los ojos ven desde lejos,<br />
        caminando;<br />
        la mano agarra y no suelta,<br />
        caminando.<br />
        Al que yo coja y lo apriete,<br />
        caminando,<br />
        &eacute;se la paga por todos,<br />
        caminando;<br />
        a &eacute;se le parto el pescuezo,<br />
        caminando,<br />
        y aunque me pida perd&oacute;n,<br />
        me lo como y me lo bebo,<br />
        me lo bebo y me lo como,<br />
        caminando,<br />
        caminando,<br />
        caminando&hellip;<br />
        </center>
          
        <br /><br />
      ]]>
    </poem>

  </group>
</content>
