﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<content>
  <group>

    <image>
      <![CDATA[
      
        <img src='images/friedrich_nietzsche.jpg'>
        
      ]]>
    </image>

    <text_english>
      <![CDATA[
      
        <h1>Friedrich Nietzsche</h1>
        <br />
        When he was 25, he was best friend with the 50 years old Richard Wagner. They were both writers as 
        well as composers. The music and the philosophy of the twentieth century would not have been the same without them. 
        But even in the best friendship, there is no room for two giants. 
        <br /><br />
        If you want to have clear thoughts, take a hike in the mountans. There is no secret in Nietzsche’s philosophical 
        method. The fresh alpine air of Nice and its area, where he had to spend his winters for his health, 
        engrossed the poetic stream. Helped only by his walking stick, he "wrote" a few poems and numerous fragments.
        <br /><br />
        This song is made with one of these poems.
        <br /><br />
        <em>No longer will you be thirsty, burnt heart,<br />
        For the big chill is coming...</em>

        <br /><br />     

      ]]>
    </text_english>

    <text_french>
      <![CDATA[
      
        <h1>Friedrich Nietzsche</h1>
        <br />
        Notre chanson est un po&egrave;me assez court que Nietzsche a probablement &eacute;crit en marchant 
        dans les sentiers alpins des hauteurs de Nice. Pour m&eacute;nager sa sant&eacute;, il devait passer 
        l&rsquo;hiver &agrave; des endroits o&ugrave; l&rsquo;air &eacute;tait pur et bon. Il croyait que la 
        musique de Bizet allait le gu&eacute;rir des brumes wagn&eacute;riennes. Mais, apr&egrave;s que les 
        d&eacute;serts ait cr&ucirc; &ndash; <em>die W&uuml;ste w&auml;chst</em>, l&rsquo;une des allit&eacute;rations 
        dont Nietzsche faisait grand usage, dans ses po&egrave;mes autant que dans ses &eacute;crits philosophiques 
        - le soleil aussi doit mourir. Et avec lui s&rsquo;en ira la clart&eacute;&hellip; <br />
        <br />
        <em>Bient&ocirc;t tu n&rsquo;auras plus &agrave; souffrir de la soif, c&oelig;ur br&ucirc;l&eacute;,
        car vient la grande fraicheur</em> 
        <br /><br />
        
      ]]>
    </text_french>

    <text_spanish>
      <![CDATA[
      
        <h1>Friedrich Nietzsche</h1>
        <br />
        Su obra m&aacute;s conocida, As&iacute; habl&oacute; Zaratustra ha inspirado un poema sinf&oacute;nico al 
        compositor alem&aacute;n Richard Strauss que Stanley Kubrik, al final del siglo 20, escogi&oacute; como tema 
        musical de su pel&iacute;cula La Odisea del espacio 2001. <br />
        <br />
        El es uno de los fil&oacute;sofos que todos conocen y pocos han le&iacute;do. Si est&aacute; conocido su nombre 
        raro que al pronunciar llena la boca de letras, su obra, diseminada en aforismos y poemas, sigue siendo 
        inmensamente desconocida. Su sistema filos&oacute;fico ha llegado a ser parte del curr&iacute;culo colegial 
        en el mundo entero, sobre todo porque ha escrito que Dios estaba muerto. Pero no era el primero que hubo tal 
        pensamiento tr&aacute;gico. El poeta H&ouml;lderlin lo hab&iacute;a dicho antes. El hombre es algo que tiene 
        que ser adelantado. <br />
        <br />
        Las cualidades musicales de la poes&iacute;a de Friedrich Nietzsche no est&aacute;n conocidas de los lectores 
        que no la pueden leer en alem&aacute;n, porque muchas veces se apoya el efecto en la aliteraci&oacute;n tal 
        como weischliche weibliche Weise. En esto caso el placer musical ha favorecido su reputaci&oacute;n de mis&oacute;gina: 
        en espa&ntilde;ol se dice la &laquo;d&eacute;bil femenina criatura&raquo; o, m&aacute;s prosaicamente, el ser 
        d&eacute;bil de la mujer. Ya se escuchan los gritos de la muchedumbre. Vienen a castigar un hombre ya bien 
        castigado. <br />
        <br />
        Los &uacute;ltimos poemas de Nietzsche le salieron de la mente en la montana donde sol&iacute;a caminar 
        para poder llenar sus pulmones de aire sano. Han sido colocados bajo el titulo <em>Los Ditirambos de Dionisos</em>. <br />
        <br />
        <em>No mucho tiempo habr&aacute;s que tener sed, mi coraz&oacute;n quemado,<br />
        Ya viene el fr&iacute;o grande</em> <br />
        <br />
        Friedrich Nietzsche ha sido el fil&oacute;sofo m&aacute;s conocido del siglo 19 y no solo escribi&oacute; sus 
        libros mas importantes en una forma po&eacute;tica, sino fui m&uacute;sico tambi&eacute;n <br />
        <br />
        La letra de nuestra canci&oacute;n es un poema p&oacute;stumo escrito cuando Nietzsche viv&iacute;a en el sur 
        de Francia, condenado por sus m&eacute;dicos a la saludable soledad de de las alturas alpinas. <br />
        <br />
        <em>&laquo;No tendr&aacute;s mas sed<br />
        Quebrada alma m&iacute;a<br />
        Que viene un frio grande&hellip; &raquo;</em>
        <br /><br />
    
      ]]>
    </text_spanish>

    <poem>
      <![CDATA[
      
        <h2>Die Sonne sinkt</h2>
        
        Nicht lange durstest du noch,<br />
        verbranntes Herz!<br />
        Verheissung ist in der Luft,<br />
        aus unbekannten M&uuml;ndern bl&auml;st mich's an<br />
        - die grosse K&uuml;hle kommt ... <br />
        Meine Sonne stand heiss &uuml;ber mir im Mittage:<br />
        seid mir gegr&uuml;sst, dass ihr kommt<br />
        ihr pl&ouml;tzlichen Winde<br />
        ihr k&uuml;hlen Geister des Nachmittags!<br />
        <br />
        Die Luft geht fremd und rein.<br />
        Schielt nicht mit schiefem <br />
        Verf&uuml;hrerblick<br />
        die Nacht mich an?<br />
        ... Bleib stark, mein tapfres Herz! Frag nicht: warum? -
        <br /><br />
        Heiterkeit, g&uuml;ldene, komm!<br />
        du des Todes<br />
        heimlichster s&uuml;ssester Vorgenuss!<br />
        - Lief ich zu rasch meines Wegs?<br />
        Jetzt erst, wo der Fuss m&uuml;de ward,<br />
        holt dein Blick mich noch ein,<br />
        holt dein Gl&uuml;ck mich noch ein.<br />
        <br />
        Rings nur Welle und Spiel.<br />
        Was je schwer war,<br />
        sank in blaue Vergessenheit,<br />
        m&uuml;ssig steht nun mein Kahn.<br />
        Sturm und Fahrt - wie verlernt er das!<br />
        Wunsch und Hoffnung ertrank,<br />
        glatt liegt Seele und Meer.<br />
        <br />
        
      ]]>
    </poem>

  </group>
</content>
