﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<content>
  <group>

    <image>
      <![CDATA[
      
        <img src='images/Manyoshu.jpg'>
        
      ]]>
    </image>

    <text_english>
      <![CDATA[
      
        <h1>Emperor Yuraku</h1>
        This first Japanese song by the Elsie Dee Project is made of six tankas 
        (short poems of five lines of 5-7-5-7-7 syllables) related by a common theme: 
        the <em>mono no</em> aware or "feeling of things". They are sometimes attributed to 
        the legendary emperor Yuraku, but as we know more about them since the German 
        scholar H.J. Klaproth has translated them and made them available to the western 
        world, we realize they originate from the ancient Japanese oral tradition 
        kept in the Manyoshu. We do not expect you to speak much 5th century Japanese so... 
        <br /><br /><br />        
        Because destiny cannot be stopped<br /> 
        Leaving my splendid house<br /> 
        I hid in the cloud<br /> 
        <br /> 
        Is it light snow sprinkled about<br /> 
        Seeing its oblique fall I wonder<br /> 
        What flower is it?<br /> 
        <br /> 
        Waking on Tago beach<br /> 
        I saw pure white snow fall<br /> 
        At the top of Mount Fuji<br /> 
        <br /> 
        My heart hurts <br /> 
        As if a pony was walking on stones<br /> 
        O the house of my love!<br /> 
        <br /> 
        Before they can dive <br /> 
        Fishermen wait for the wind to fall<br /> 
        As I will meet him the waves will go to the sea<br /> 
        <br /> 
        In this world<br /> 
        If the cherry blossom would have come<br />
        &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the springtime<br /> 
        The hearts would have stayed calm.<br /> 
        <br /> 

      ]]>
    </text_english>

    <text_french>
      <![CDATA[
      
        <h1>Emperor Yuraku</h1>
        <p> Dans cette premi&egrave;re chanson en japonais, le Projet Elsie Dee assemble cinq 
        <em>tankas</em> (courts po&egrave;mes de cinq vers de 5-7-5-7-7 syllabes) qui ont en 
        commun le th&egrave;me de <em>mono no aware</em>, le &laquo;sentiment des choses&raquo;. 
        Bien qu&rsquo;on en attribue la paternit&eacute; &agrave; l&rsquo;empereur l&eacute;gendaire 
        Yakudo, le Manyoku, dont ces po&egrave;mes sont tir&eacute;s, appartient &agrave; la 
        tradition orale. </p>
        <p>&nbsp; </p>
        Parce que le destin ne peut &ecirc;tre arr&ecirc;t&eacute; <br />
        Quittant ma maison splendide <br />
        Je me suis cach&eacute; dans les nuages <br />
        <br />
        Est-ce l&eacute;g&egrave;re neige tombant dispers&eacute;e ainsi? <br />
        La voyant je m&rsquo;interroge <br />
        Cette chute oblique quelle fleur est-ce? <br />
        <br />
        Marchant sur la plage de Tago <br />
        J&rsquo;ai vu tomber la neige blanche et pure<br />
        Au sommet du mont Fudji <br />
        <br />
        Mon c&oelig;ur a mal <br />
        Comme si un poulain courait sur des pierres <br />
        O la maison de mon amour! <br />
        <br />
        Pour plonger les p&ecirc;chers attentent la chute du vent <br />
        Je le rencontrerai <br />
        Les vagues iront &agrave; la mer <br />
        <br />
        Dans ce monde <br />
        Si jamais les fleurs du cerisier n&rsquo;&eacute;taient venues <br />
        Au printemps les c&oelig;urs seraient rest&eacute;s paisibles <br />
        <br /><br />

      ]]>
    </text_french>

    <text_spanish>
      <![CDATA[
      
        <h1>Emperador Yaraku</h1>
        Esa primera canción en japonés esta hecho de seis tankas 
        (poemita de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabos) que fueron atribuido 
        al leyendario emperador Yuraku. En realidad pertenecen a la tradición 
        oral de Japon. Todas tienen la misma tema: mono no aware, el 
        sentimiento de las cosas.<br />
        <br /><br />
        Porque el destino no puede cambiarse<br />
        Dejando mi casa preciosa<br />
        Me esconde en las nubes<br />
        <br />
        Que sea esa suave nieve cayendo oblicuamente<br />
        Viendo la me pregunto<br />
        Que flora es?<br />
        <br />
        Caminando en la playa de Tago<br />
        He visto la nieve blanca y pura<br />
        Cayendo sobre el monte Fudji<br />
        <br />
        Mi corazón duele<br />
        Como si un poni corría sobre piedras<br />
        O la casa de mi amor!<br />
        <br />
        Antes de bucear<br />
        Los pescadores esperan que el viento caya<br />
        Lo encontrare<br />
        Las olas irán al mar<br />
        <br />
        En ese mundo<br />
        Si las flores del cerezo nunca habían venido<br />
        Los corazones se habrían quedado tranquilos<br />
        <br /><br />
      
    
      ]]>
    </text_spanish>

    <poem>
      <![CDATA[
      
        <h2>Manyoshu</h2>

        Todome yenu<br /> 
        Inochi ni shi areba<br />
        Shikitaye no <br />
        Iye yuwa idete<br />
        Kumo gakuriniki<br />
        <br />
        Awa yuki wa<br />
        Hadare ni fuyo to<br />
        Miru made ni<br />
        Nagarae chiru wa<br />
        Nami no hana zo mo<br />
        <br />
        Tago no ura yu<br />
        Uchi idete mireba<br />
        Mashiro ni zo <br />
        Fuji no takane ni<br />
        Yuki wa furikuru<br />
        <br />
        Sazare ishi ni<br />
        Koma wo asasete<br />
        Kokoro itami waga <br />
        Omou imo ga<br />
        Ie no atari kamo<br />
        <br />
        Kazama matsu<br />
        Amashi kazukaba<br />
        Au koto no<br />
        Tayori ni namiwa<br />
        Umi to naruramu<br />
        <br />
        yo no naka ni<br />
        taete sakura no<br />
        nakerisaba<br />
        haru no kokoro wa<br />
        nodokekaramashi<br />
        <br /><br />

      ]]>
    </poem>

  </group>
</content>
